éžæ´²æ˜¯ä¸€ä¸ªå¹¿é˜”的大洲, 但是现在 1.2 æ ¹æ®è‡ªç”±è´¸æ˜“å定,我们这里生活ç€æ•°å亿人团结一致,该å定于1月1æ—¥æ£å¼ç”Ÿæ•ˆ—and I’m excited to think about what it could mean for farmers like me.
éžæ´²å¤§é™†è‡ªç”±è´¸æ˜“区 (éžæ´²è‡ªç”±è´¸æ˜“å定) 链接所有 54 éžæ´²å¤§é™†ä¸Šçš„国家, 承诺通过é™ä½Žå…³ç¨Žå’Œæ¶ˆé™¤ä½Žæ•ˆçŽ‡æ¥ä¿ƒè¿›è·¨å¢ƒè´§ç‰©å’ŒæœåŠ¡çš„æµé€š.
该 世界银行 说å¯ä»¥å¢žåŠ 我们的收入 $450 å亿, 或关于 7 百分—虽然它也说我的津巴布韦国家会看到它的收入增长 14 百分. 除了象牙海岸, that’s more than any other African nation.
æ¤å¤–, AfCFTA将解除 30 百万人摆脱了æžç«¯è´«å›° 2035, 妇女将å–得一些最令人å°è±¡æ·±åˆ»çš„收获.
那些数å—很大, 但是故事总是比统计数æ®æ›´å…·è¯´æœåŠ›.
在我在津巴布韦的农场, 我ç§è±Œè±†, 玉米, 白é¥, 和更多. 我也养牛和猪. We’re always looking for new ways to sell what we produce—消除贸易å£åž’æ˜¯å¸®åŠ©æˆ‘ä»¬å®žçŽ°è¿™ä¸€ç›®æ ‡çš„æœ€å¥½æ–¹æ³•ä¹‹ä¸€.
åšèŒ¨ç“¦çº³æ˜¯æˆ‘们的邻居. 那个国家的大部分是åŠå¹²æ—±çš„, 很难ç§ä»»ä½•ä¸œè¥¿. 我的国家, 然而, 有潜力æˆä¸ºæˆ‘们地区的粮仓. We can fill in Botswana’s food gaps with fresh vegetables. 在我们的旺å£, 津巴布韦的农民ç§å‡ºå¾ˆå¤šè¥¿çº¢æŸ¿å’Œç™½èœ, 跨境供应剩余的机会为农民æ供了创收的机会,并实际上å‡å°‘了ä¸å¿…è¦çš„粮食浪费.
出å£å¸‚场是解决方案. éžæ´²æ˜¯ä¸€ä¸ªåƒå·®ä¸‡åˆ«çš„大陆, 充满ç»åŽ†æ¶‰åŠæ°”候的å„ç§æ¡ä»¶çš„国家, å£èŠ‚, 和土壤. æ ¹æ®åœ°ç‚¹å’Œæ—¶é—´, 我们å¯ä»¥å¹³è¡¡è‡ªå·±çš„优势和劣势.
Countries should focus on what they produce best and buy from neighbors what they don’t produce as well. 这是ç»æµŽè§„律 比较优势 and I’m hopeful that AfCFTA will make it work in our favor.
这就是我们共åŒç¹è£çš„æ–¹å¼.
Africans spend a lot of time worrying that we don’t trade enough with the rest of the world, and the truth is we don’t. 一个更大的问题, 然而, is that we don’t trade enough with ourselves—AfCFTA将开始改善我们的处境.
别处, 洲内贸易 是å¥åº·ç»æµŽçš„é‡è¦åŠ›é‡. 在欧洲, 超过三分之二的国际贸易留在欧洲, 法国å‘西ç牙出å£å¥¶é…ªï¼Œè¥¿ç牙将橙åè¿å¾€æ³•å›½. 在亚洲, 这个数å—å·®ä¸å¤š 60 percent and in North America it’s about 55 百分.
在éžæ´², 然而, æ´²å†…è´¸æ˜“å¾ˆå° 16 å 所有贸易的百分比. That’s an official figure, 真æ£çš„贸易å¯èƒ½ä¼šæ›´é«˜ï¼Œå› 为很多éžæ´²è´¸æ˜“都没有报é“. 但这是一个明显的区别, 它表明我们有很多工作è¦åš.
éžæ´²è‡ªç”±è´¸æ˜“å定将å‡å°‘é…é¢å’ŒåŽŸäº§åœ°è§„则ç‰äººä¸ºè´¸æ˜“å£åž’. 它还将消除ç¹æ–‡tape节, 简化海关程åºå¹¶é™ä½Žåˆè§„æˆæœ¬.
Lots of challenges await. One of them is political. 虽然 津巴布韦 has signed and ratified AfCFTA, 一些 20 nations still need to take this step. æ¤å¤–, Africans everywhere suffer from poor infrastructure. Our lack of warehouses and roads makes it hard to store and transport our farm products before they spoil. Flights to just about anywhere remain too expensive, but flights within Africa are much more costly than they should be.
We also need better access to agricultural technology, including the improved seeds that have made such a big difference for farmers in the developed world—and increasingly are helping farmers in poorer countries as well.
AfCFTA is a sweeping pact and years will pass before it realizes its full potential—but I’m confident that in time it will make me a better farmer who enjoys more opportunities to sell what I grow.
拿一个 虚拟旅游 of Ruramiso Mashumba’s farm.
点击 å‘å…¨çƒå†œæ°‘网络æ款.
è¦äº†è§£æœ‰å…³GFN如何使农民通过强有力的声音分享想法的更多信æ¯, 点击 这里.