ลงชื่อ

เม็กซิโกนำไปสู่วิธีการและให้สัตยาบัน USMCA

1078
0

ผมมีความยินดี, และโล่งใจ, เม็กซิโกยอมรับความสำคัญของการปรับปรุงข้อตกลงการค้าที่สำคัญที่สุดของเรา.

Mexico’s Senate last week overwhelmingly approved the United States Mexico Canada Agreement (USMC), the trade deal that updates the rules that have governed North America’s international commerce for a generation.

คะแนนสุดท้ายคือ 114 senators in favor and 4 against. นั่นคือการลงคะแนนที่ชัดเจนสำหรับการค้าเสรี.

ผลลัพธ์นี้หมายความว่าหลังจาก delibera ทั้งหมดtion และการทูต, การเปลี่ยน NAFTA ดำเนินการอย่างเป็นทางการ.

Now it’s up to the United States and Canada to follow Mexico’s lead and ให้สัตยาบันข้อตกลงเช่นกัน.

“We trust our partners will soon do the same for the sake of a strong North America, ด้วยกฎที่ชัดเจน, น่าสนใจสำหรับการลงทุน, มีเสถียรภาพและการแข่งขัน,” tweeted Jesus เครื่อง, Mexico’s top trade negotiator.

ในสหรัฐอเมริกา, ประธาน Donald ทรัมป์ทวีตการสนับสนุนของเขาเอง: “Time for Congress to do the same here!” Canadian Prime Minister Justin Trudeau visited the White House and declared, ทวีตด้วย, เป้าหมายของเขา “increasing trade and moving forward with the new NAFTA.”

I know that the approvals of the USMCA in the United States and Canada won’t come right away, ถ้าพวกเขามาเลย. ในวอชิงตัน, a government divided between ทั้งสองฝ่ายตรงข้าม means that everything moves slowly. ในออตตาวา, officials have กล่าวว่า that they’ll vote on USMCA เท่านั้น เมื่อสหรัฐอเมริกาพร้อมที่จะลงคะแนน and not sooner.

I’m glad ที่ ประเทศของฉันดำเนินการอย่างรวดเร็ว and on its own. ที่นี่ในเม็กซิโก, we appreciate the ราคา ของ ปิด trade ties with the United States and Canada—and I hope our การตัดสินใจที่จะให้สัตยาบัน USMCA จะ build momentum.

I’m a fifth-generation dairy farmer, อาศัยและทำงานในรัฐอีดัลโก, ทางเหนือของเม็กซิโกซิตี้. We raise and milk วัวและน่องหลายร้อยตัวรวมถึงพืชเพื่อหมัก. Yet we can’t function without คู่ค้าของเรา.

จากสหรัฐอเมริกาและแคนาดา, เรานำเข้าข้าวโพด, ถั่วเหลือง, ข้าวสาลี, วิตามิน, ยา, ปุ๋ย, สารกำจัดศัตรูพืช, เครื่องจักรกล, และเทคโนโลยี. ฉันคิดว่าเราสามารถซื้อสินค้าเหล่านี้จากผู้ผลิตในประเทศอื่น ๆ, แต่มัน makes more sense to shop close ถึงบ้าน.

I haven’t read all the fine print of the USMCA: I’m too busy working on the farm! ตามที่ฉันเข้าใจ, อย่างไรก็ตาม, the agreement will have a bigger impact on manufacturing than on agriculture. So for us, USMC probably won’t change the fundamentals of our business.

Yet it will do something of vital importance: มันจะ เสนอ stability.

เกษตรกร เผชิญหน้า changing circumstances every day, from shifts in the weather to fluctuations in commodity prices. ท่ามกลางความจำเป็นที่จะต้องปรับตัวอยู่ตลอดเวลา, we seek as much ความเชื่อมั่น as possible. เหนือสิ่งอื่นใด, We ต้องการให้กฎของธุรกิจของเรายังคงมั่นคงและคาดเดาได้.

สำหรับวันที่อี last หลาย ปี, อย่างไรก็ตาม, we’ve suffered through an enormous amount of political ความไม่แน่นอนและความไม่แน่นอน. ปีที่แล้ว, the leadership of our government in Mexico เปลี่ยน from one party to another. เช่นเดียวกันได้เกิดขึ้น recently in the United States. ในขณะเดียวกัน, everybody’s การต่อสู้มากกว่า ค้า: ตบภาษีศุลกากร, พูดถึงสงครามการค้า, และขู่ว่าจะเลิก a longstanding agreement that has worked well for all three countries.

ชอบชาวเม็กซิกันส่วนใหญ่, I didn’t think we needed to change NAFTA. แต่ตอนนี้เรามี, ส่วนใหญ่ตามคำร้องขอของสหรัฐอเมริกา. เราตกลงที่จะเปิดเจรจาการค้า. จากนั้นเราตกลงที่จะอัปเดตและเปลี่ยนชื่อสนธิสัญญา. And now we’ve gone ahead and given it our การให้สัตยาบันอย่างเป็นทางการ.

Gina ถูกสัมภาษณ์ทาง WHO Radio ใน Des Moines.

We’ve done everything ถาม of us. At the same time—the Mexican patriot in me must speak out—we’ve been knocked around like a piñata. ทุบตีเม็กซิโก, มันดูเหมือน, is a เกม for certain politicians.

Our trading relationship is too important to both of our economies for this to ต่อไป. ปีที่แล้ว, การค้าสองทางระหว่างสหรัฐอเมริกาและเม็กซิโกมีค่ามากกว่า $670 พันล้าน. We can’t afford to jeopardize this relationship.

แทนที่จะเถียงเรื่องการค้า, เราควรทำงานร่วมกันเพื่อจัดการกับความท้าทายของการย้ายถิ่น, ลักลอบขนยาเสพติด, และอื่น ๆ.

Before we can focus on these ที่สำคัญอื่น ๆ matters, อย่างไรก็ตาม, เราต้องแก้ไขข้อพิพาททางการค้าของเรา. Mexico has done its part—the part that others have asked us to play.

Now it’s up to the United States and Canada also เพื่อทำสิ่งที่ถูกต้องและอนุมัติ USMCA.

 

จอร์จินาเตียร์
เขียนโดย

จอร์จินาเตียร์

Gina Gutierrez ทำหน้าที่เป็น Community Outreach Agvocate สำหรับเครือข่ายชาวนาโลก. เธอเป็นเกษตรกรโคนมรุ่นที่ 5 จากภาคกลางของเม็กซิโก. ใน 2015, จีน่าเริ่มเพจ Facebook ที่สนับสนุนอุตสาหกรรมนม. La Vida ช้างเผือกตอนนี้มีเกือบ 60,000 สมัครพรรคพวก. เธอสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทด้านกฎหมายองค์กร. เธอเขียนอย่างสม่ำเสมอให้กับนิตยสาร Ganadero และ Holstein de Mexico. ใน 2018, Gina ได้รับรางวัล Kleckner จากเครือข่ายชาวนาโลก.

ทิ้งคำตอบไว้