A Remarkable Christmas Gift from the World’s Farmers

1037
0

Everywhere we look, we see bad news: radical terrorists on the warpath, massacres in Paris and San Bernardino, sluggish economic growth, a national debt that approaches $19 일조, and a political class that seems out of touch with reality.

There’s a lot to complain about.

But this is the wrong time for that. It’s the season of Christmas—a moment for counting our blessings and expressing thanks for the good things that we often take for granted.

That’s why we should remember farmers and food production.

에 1900, roughly four in ten Americans worked in agriculture. 오늘, that figure is less than 2 퍼센트, 미국에 따르면. 농업학과.

In other countries, those numbers look very different. 인도에서, half the population farms, according to the World Bank. 중국에서, it’s close to 40 퍼센트. Even Iceland, which we don’t associate with food production, has two to three times as many people working in agriculture, as a percentage of total population.

This is a remarkable gift: We all need food to survive, but only a tiny fraction of us have to produce it here in the United States. Everyone else can pursue other objectives, from advanced education to careers in business, 약, and charity.

The downside to this blessing—sorry, even big silver linings have their clouds—is that much of the public has a poor understanding of what it takes to produce this bounty of food. 이것 때문에, we find ourselves bogged down in needless debates over warning labels for food products we eat every day, such as those produced with genetic modification.

Back to the good news: The key to our success is an astounding level of productivity. Today’s farmers use the best tools of science and technology to get the most from the land and its resources.

Even the farm animals have it easier. 에 1900, 이상 21 million animals contributed to farm labor. 오늘, we no longer live on George Orwell’s “Animal Farm,” where the barnyard denizens dream of revolution. 대신, we’ve mechanized. People still use horses and mules for farm work, but tractors outnumber them by so much that the Census Bureau no longer asks questions about animal labor.

The tractors are better, 너무. They’re not only more efficient—they’re also more comfortable, precise and safer.

Ordinary consumers see none of this, but we farmers appreciate the upgrades. It’s worth keeping in mind that if our farming grandparents could see what we have, they’d be in awe.

In makes me wonder about the gadgets my own grandkids will have when they work the land.

Another blessing is economic opportunity. We hear a lot about the global economy, usually in the context of anxieties and challenges. It’s true that we now face more competitors than in the past. But that’s the glass-half-empty way of looking at it. The glass-half-full version recognizes that we also have something else: lots of potential customers.

약 95 percent of the world population lives outside our borders—and they need food, 너무. í•œ 세기 ì „, ê³¼ 미국의. farmers exported only a small portion of what they grew. 오늘, we ship huge amounts of grain and meat to other countries.

Although agriculture depends on exports more than most industries, the export economy creates opportunities for everyone. That’s why new free-trade agreements are so important: They make it easier for buyers and sellers to work together, without the political interference of protectionism.

We’re even keeping up with the task of feeding the world, even as the planet’s population booms. We struggle with the nemesis of malnutrition, of course—but we’re also worried about obesity, which is a problem that simply would have mystified earlier generations.

무엇보다도, we’re not fighting wars over food. We may have figurative conflicts over labels and trade, but we’re not dealing with literal battles over how we move food from farm to fork or fighting for our families because we have no food for them.

It may be a stretch to say we enjoy peace on earth in 2015, but because of farmers and food, we have a lot more peace to enjoy.

존 Rigolizzo, 주니어. 5 세대 농부는, 남부 뉴저지에 신선한 야채와 필드 옥수수를 제기. The family farm produces for retail and wholesale markets. John is a volunteer board member of 전시회에 관하여 진실 & 과학 기술, soon to become the Global Farmer Network.

도움이 필요하세요?: @TruthAboutTrade 과 @World_Farmers 트위터에서 | 전시회에 관하여 진실 & 에 대한 기술 페이스 북.

존 Rigolizzo, 주니어.
작성자

존 Rigolizzo, 주니어.

존 Rigolizzo, 주니어. 5 세대 농부는, 이전에 제기 1,400 뉴저지 남부의 신선한 야채와 옥수수 밭. 가족 농장은 이제 70 에이커의 밭 옥수수와 John은 소매 야채 재배 및 마케팅에 대해 지역 농부들에게 조언합니다.. John은 Global Farmer Network의 이사회 멤버로 자원 봉사했으며 농지 보존 위원회에 리더십을 제공했습니다., 뉴저지 및 뉴저지 토마토 협의회 야채 재배자 협회. 전 뉴저지 농장 국 대통령, 자유 무역 자신의 관심과 오랜 지원은 자신의 참여에 의해 지원되었다 11 시애틀과 제네바 세계 무역기구 (WTO) 회의에서 국제 무역 임무 및 참여.

답장을 남겨주세요