Everywhere we look, we see bad news: radical terrorists on the warpath, massacres in Paris and San Bernardino, sluggish economic growth, a national debt that approaches $19 трилион, and a political class that seems out of touch with reality.

There’s a lot to complain about.

But this is the wrong time for that. It’s the season of Christmas—a moment for counting our blessings and expressing thanks for the good things that we often take for granted.

That’s why we should remember farmers and food production.

в 1900, roughly four in ten Americans worked in agriculture. днес, that figure is less than 2 на сто, според САЩ. Министерство на земеделието.

In other countries, those numbers look very different. Ð’ Индия, half the population farms, according to the World Bank. In China, it’s close to 40 на сто. Even Iceland, which we don’t associate with food production, has two to three times as many people working in agriculture, as a percentage of total population.

This is a remarkable gift: We all need food to survive, but only a tiny fraction of us have to produce it here in the United States. Everyone else can pursue other objectives, from advanced education to careers in business, медицина, and charity.

The downside to this blessing—sorry, even big silver linings have their clouds—is that much of the public has a poor understanding of what it takes to produce this bounty of food. Заради това, we find ourselves bogged down in needless debates over warning labels for food products we eat every day, such as those produced with genetic modification.

Back to the good news: The key to our success is an astounding level of productivity. Today’s farmers use the best tools of science and technology to get the most from the land and its resources.

Even the farm animals have it easier. в 1900, повече от 21 million animals contributed to farm labor. днес, we no longer live on George Orwell’s “Animal Farm,” where the barnyard denizens dream of revolution. Вместо, we’ve mechanized. People still use horses and mules for farm work, but tractors outnumber them by so much that the Census Bureau no longer asks questions about animal labor.

The tractors are better, също. They’re not only more efficient—they’re also more comfortable, precise and safer.

Ordinary consumers see none of this, but we farmers appreciate the upgrades. It’s worth keeping in mind that if our farming grandparents could see what we have, they’d be in awe.

In makes me wonder about the gadgets my own grandkids will have when they work the land.

Another blessing is economic opportunity. We hear a lot about the global economy, usually in the context of anxieties and challenges. It’s true that we now face more competitors than in the past. But that’s the glass-half-empty way of looking at it. The glass-half-full version recognizes that we also have something else: lots of potential customers.

относно 95 percent of the world population lives outside our borders—and they need food, също. Преди век, северноамерикански. farmers exported only a small portion of what they grew. днес, we ship huge amounts of grain and meat to other countries.

Although agriculture depends on exports more than most industries, the export economy creates opportunities for everyone. That’s why new free-trade agreements are so important: They make it easier for buyers and sellers to work together, without the political interference of protectionism.

We’re even keeping up with the task of feeding the world, even as the planet’s population booms. We struggle with the nemesis of malnutrition, of course—but we’re also worried about obesity, which is a problem that simply would have mystified earlier generations.

Най-добър от всички, we’re not fighting wars over food. We may have figurative conflicts over labels and trade, but we’re not dealing with literal battles over how we move food from farm to fork or fighting for our families because we have no food for them.

It may be a stretch to say we enjoy peace on earth in 2015, but because of farmers and food, we have a lot more peace to enjoy.

Джон Rigolizzo, Jr. е пето поколение фермер, отглеждане на пресни зеленчуци и полска царевица в южната част на Ню Джърси. The family farm produces for retail and wholesale markets. John is a volunteer board member of Истината за търговията & технология, soon to become the Global Farmer Network.

Последвай ни: @TruthAboutTrade и @World_Farmers в Twitter | Истината за търговията & Технология на Facebook.

Джон Rigolizzo, Jr.
НАПИСАНО ОТ

Джон Rigolizzo, Jr.

Джон Rigolizzo, Jr. е пето поколение фермер, преди това повишаване 1,400 акра пресни зеленчуци и полска царевица в южната част на Ню Джърси. Семейната ферма сега вдига 70 акра полева царевица и Джон съветва местните фермери относно отглеждането и пускането на пазара на зеленчуци на дребно. Джон е доброволец като член на борда на Глобалната фермерска мрежа и е осигурил лидерство на Съвета за опазване на земеделските земи, асоциацията на производителите на зеленчуци в Ню Джърси и Съвета на доматите в Ню Джърси. Като бивш президент на бюрото в Ню Джърси, неговият интерес и дългогодишната подкрепа за свободната търговия бяха подкрепени от участието му в 11 международни търговски мисии и участие в срещи на Световната търговска организация в Сиатъл и Женева.

Оставете коментар