农业通过火焰展现出韧性

1399
0

空气 “完全浓烟,” 写了 George McClellan as he explored the Cascade Mountains in 1853. Forest fires had reduced visibility so much that the future Civil War general quipped that he felt like he was back in a cigar-infested barracks room at West Point.

He was in fact close to Snoqualmie Pass, which today connects eastern and western Washington state via Interstate 90. That’s the route I take when I drive to Seattle from my farm in the Walla Walla Valley.

I thought of McClellan’s comment earlier this month, as smoke from forest fires in the Pacific Northwest made it impossible to see beyond a quarter of a mile. Our employees were picking up leafcutter bee boards out of the harvested alfalfa seed fields when the smoke hit. It was unbearable. They could barely breathe, and their COVID-19 masks didn’t help. Work had become impossible. I gave them the afternoon off.

该 wildfires of 2020 have burned more than six million acres of land in California, 俄勒冈, and Washington, killing dozens and igniting a debate over what went wrong.

I’ve never seen such a massive conflagration. Yet it’s hardly the first time I’ve had to deal with this kind of threat. As the McClellan anecdote shows, forest fires are a fact of life in the western United States. They erupted out here long before anyone started talking about climate change or discussed forest management.

对于农民喜欢我, this year’s fires present another opportunity to demonstrate the resilience that food production demands. 每天, we battle weeds, 害虫, 与疾病. Weather is unpredictable. We’re always vulnerable to turmoil in commodity markets. These are normal hazards and we have the means to fight them, from crop-protection tools to insurance policies.

Yet every season brings its unique challengesand sometimes we have to confront freak events that none of us could have predicted.

在农业, you never know what challenge is going to hit you.

This June, a cold spell prevented 蜜蜂 from pollinating our alfalfa. They didn’t want to fly. 去年, rainfall messed up our harvest, which depends on dry weather.

It’s always something, and sometimes it’s fire: A couple of years ago, smoke drifted down from British Columbia. It wasn’t as dense and nasty as this year, but we definitely noticed it. 在那之前, a blaze erupted at the Hanford Nuclear Reservation, a decommissioned site near my farm. As ashes floated through the sky, they drifted onto my farm as we were harvesting alfalfa seed.

I was worried that my fields would light on fire.

The panic lasted only a few hours and we avoided disaster, but that was the single scariest fire-and-farming moment I’ve had to endure. The flames and smoke of 2020 were never so harrowing but they’ve disrupted our activities for a longer period.

谢天谢地, the fires this year have merely slowed us down. 到底, I don’t think they’ll have had a big effect on our bottom line.

Other farmers in my area will suffer, 然而. A friend of mine operates a vineyard and winery. He expects that the haze will delay his harvest, as his grapes take longer to mature. This means they’ll become more susceptible to frost, which can wreck a crop. An additgreen trees during daytimeional problem is flavor: Grapes that ripen in smog can taste like smoke. That can be good for barbequed meat but not for wine. Previous fires have caused this problem in the past and there’s no telling how the grapes will turn out until they’re ready for picking.

No solution will fix the threat of fires entirely. We inhabit in a region that’s prone to them. This was true when only the Native Americans lived out here and it remains true now.

Yet we can do better. One immediate improvement involves forest management. If public agencies do a better job of clearing out dead trees and building firebreaks, they’ll probably prevent ordinary forest fires from becoming devastating infernos. Unlike proposals to address climate change, which is a complicated and controversial problem, better forest policies can improve our quality of life almost immediately.

For farmers and everyone in the American West, that would help us all breathe a little easier.

点击这里 向全球农民网络捐款.

马克·瓦格纳
写的

马克·瓦格纳

马克·瓦格纳是在东南华盛顿州第三代家庭农场主那里种植苜蓿种子的四大种子公司. 依靠碱蜂, 本地地面筑巢蜂, 和授粉蜜蜂切叶, 马克的工作与国家和紫花苜蓿牧草联盟和环境保护局 (EPA) 以确保安全和有效的杀虫剂可供使用蜜蜂飞行期间. 将志愿者标记为全球农民网络的董事会成员.

马克志愿者为全球农民网络和许多其他板的董事会成员解决水资源和土地使用问题. 他已被任命为华盛顿州生态瓦拉瓦拉谷部 2050 委员会, 一个计划小组,以改善山谷的水供应. 他努力工作,制定和实施共存策略用于生产常规, 有机和遗传增强苜蓿.

发表评论