遵守交易規則

1025
0

True enough. But before pointing a finger of blame at the tariff policies of other nations, perhaps the president should take a closer look at practices here in the United States. They’re hurting the exports that Obama says he wants to expand.

在三月 8, Brazil announced plans to raise duties on American products worth $591 百萬. The World Trade Organization has approved this measure as a legal retaliation against trade-distorting subsidies to U.S. 棉農. The proposed tariffs affect more than 100 types of goods, including autos, bar-code readers, and sugar-free chewing gum.

The single most valuable item on the list is wheat, which I grow for a living. The current tariff of 10 percent will jump to 30 百分.

So instead of moving forward on exports, we’re falling behind.
This almost certainly will affect my bottom line. I never know exactly where the wheat from my own farm winds up, but about half of all U.S. wheat is exported to other countries. The North Dakota Wheat Commission and US Wheat Associates list Brazil as one of the top three wheat importing countries in the world. US wheat’s market share in Brazil has been as high as 12%. If we could achieve a 20% share it would mean a $260 million economic gain for the US wheat industry and rural America.

During his State of the Union address, the president announced the ambitious goal of doubling U.S. exports over the next five years. 本星期, he provided the details of his National Export Initiative. It includes the establishment of an Export Promotion Cabinet and efforts to boost financing, 商人人放鬆智能手機, and assistance to American businesses that seek to tap foreign markets.

Yet the president said nothing about the emerging trade war with Brazileven though it is entirely within the power of the United States to resolve. Washington simply must do the thing that Obama is now asking of other countries: abide by its international trade agreements.

Brazil isn’t a special case, but rather the latest example in a disturbing trend. 上個月, China proposed new duties of up to 106 percent on imports of American poultry. This is widely viewed as a response to a tariff that the Obama administration slapped on Chinese tires last year.

Far worse is an ongoing dispute with Mexico. Under the rules of the North American Free Trade Agreement, our government must let Mexican long-haul truckers have access to U.S. 高速公路. 國會, 然而, has repeatedly blocked them. 結果是, Mexico has imposed $2.4 億美元對美國征收關稅. agricultural and manufactured goods.

If Washington merely would keep its own promises, Mexico would eliminate these barriers to American goods and services. Exports would increase immediately.

President Obama has come a long way on trade. As a presidential candidate, he threatened to quit NAFTA. He talked of “a potential opt outand promised to “renegotiatethis pact with our two most important trade partners. Since becoming president, he has spoken more favorablybut always cautiouslyabout free trade.

在他的國情咨文中, 然而, he delivered a strong endorsement of trade as a job-creating tool of economic growth. He called for the passage of long-stalled trade agreements with Columbia, 巴拿馬, and South Korea as well as the successful completion of the WTO’s Doha round.

These are worthy and achievable objectiveseach one an important advancement that will improve the economy and also help the president realize his goal of doubling exports. But in trying to create new opportunities, the president shouldn’t neglect the existing ones.

“The United States will go to bat for our businesses and our workers,” he said on Thursday.

As baseball fans know, batters start at home.

特里·旺澤克, a board member of Truth About Trade and Technology, is a wheat, corn and soybean farmer and state senator in North Dakota. www.truthabouttrade.org
 

特里·旺澤克
寫的

特里·旺澤克

特里·旺澤克是第四代北達科他州的農民. 這家合作夥伴關係提高春小麥, 玉米, 大豆, 大麥, 幹食用豆和向日葵. 特里當選為北達科他州參議員, 提供領導到農業委員會,並作為臨時參議長. Terry continues to provide leadership to the National Association of Wheat Growers and the NoDak Mutual Insurance. 他在商業管理和詹姆斯敦學院會計學學位,並完成了得克薩斯A & 中號執行計劃農業生產.

發表評論