Kỷ niệm sự chắc chắn của thương mại

1561
0

Từ đại dịch Covid-19 và các lệnh ở nhà cho đến các cuộc biểu tình vì sự tàn bạo của cảnh sát và tất cả các tranh cãi của họ, năm nay sẽ đi xuống như một trong những hỗn loạn nhất trong lịch sử gần đây.

At 2020’s halfway point on July 1, Tuy nhiên, thế giá»›i và đời sống kinh tế của chúng ta sẽ trở nên ổn định hÆ¡n má»™t chút. That’s the day the United States-Mexico-Canada Agreement (USMC) sẽ gia nhập lá»±c lượng, thay thế NAFTA và cho phép ba nÆ°á»›c chúng ta tận hưởng quan hệ thÆ°Æ¡ng mại có trật tá»± má»™t lần nữa.

As farmers from each of the USMCA’s three nations, we’ve written previously about the importance of this trade agreement. Trong 2018 và 2019, chúng tôi kêu gọi chính phủ và các nhà ngoại giao thÆ°Æ¡ng mại của họ hoàn thành thỏa thuận. Hiện nay, we want to thank them for what they’ve done-and remind everyone that we should be grateful for our vital partnership.

Đây có thể là bài học lá»›n của 2020: Không thừa nhận lấy thứ gì, whether it’s the ability to visit elderly relatives or even toilet paper on grocery-store shelves. Bạn không bao giờ biết khi nào mọi thứ sẽ thay đổi.

bokeh photography of person carrying soilĐối vá»›i nông dân trên khắp lục địa của chúng tôi, NAFTA hoạt Ä‘á»™ng tốt trong má»™t thế hệ. It didn’t matter if you grew wheat on the plains of Saskatchewan in Canada, sản xuất phô mai ở vùng đồi Vermont ở Hoa Kỳ, hoặc nuôi bò sữa ở vùng cao nguyên miền trung Mexico.

That’s what we do and where we do it-and each of us benefitted from this economic relationship.

CÅ©ng nhÆ° nông dân thịnh vượng, người tiêu dùng cÅ©ng vậy. Canada cung cấp cho chúng tôi cá và lúa mì. Hoa Kỳ cung cấp ngô và sữa. Mexico trồng rau tÆ°Æ¡i. We became each other’s biggest trading partners, xuất khẩu và nhập khẩu các sản phẩm mà nhân dân chúng tôi muốn.

Trong một số cách thức, Tuy nhiên, lợi ích lớn nhất là cái mà chúng ta đã được cấp: ý tưởng rằng NAFTA sẽ luôn ở đó.

Chúng tôi có lẽ đã rất vui khi có NAFTA đi mãi mãi, hoặc ít nhất là trong một thời gian dài. Rồi đến sự gián đoạn chính trị của 2016 và 2018, khi các ứng cử viên tổng thống theo chủ nghĩa dân túy Donald Trump ở Hoa Kỳ và Andres Manuel Lopez Obrador ở Mexico đã giành chiến thắng trong cuộc bầu cử của họ và đặt câu hỏi về mục đích và tiềm năng của NAFTA.

Trong một thời gian, có vẻ như quan hệ thương mại của chúng tôi có thể sụp đổ. Thay vì cho phép hàng hóa và dịch vụ chảy qua biên giới của chúng tôi với hiệu quả được đàm phán, chúng tôi phải đối mặt với viễn cảnh về những trở ngại mới dưới hình thức thuế quan bảo vệ và các quy định có hại.

Chúng tôi đã được cấp NAFTA, và đột nhiên chúng tôi đang trên bờ vực mất nó.

Những khó khăn này buá»™c chúng tôi phải Ä‘Æ°Æ¡ng đầu vá»›i má»™t số thá»±c tế khó khăn. Vì tất cả những lợi ích của nó, NAFTA đã lá»—i thời má»™t phần. Nó đã được ký trÆ°á»›c khi internet ra đời, which means it didn’t account for how the web has transformed our economies. Nó có rất ít để nói về công nghệ sinh học, đã định hình lại nền nông nghiệp vá»›i phép màu khoa học của GMO. Và nó cÅ©ng chứa những biến dạng thÆ°Æ¡ng mại, involving access to each other’s markets-minor points in the grand scheme of things, nhÆ°ng bá»±c bá»™i cho những người trong chúng ta phải vượt qua chúng trong các doanh nghiệp nông nghiệp của chúng tôi.

USMCA sửa nhiều điểm trong số này, hứa hẹn một tương lai tốt hơn của nhiều việc làm, giá thực phẩm tốt hơn, và tăng trưởng kinh tế bền vững.

Tốt nhất của tất cả, Tuy nhiên, is that we’ll regain the certainty that we had lost.

woman standing on iceKhông ai biết tương lai sẽ ra sao: Năm tới sẽ có hạn hán? Cơ sở hạ tầng sẽ phá hủy trận động đất? Liệu một công nghệ mới sẽ thay đổi cách chúng ta làm kinh doanh?

We do our best to anticipate what’s ahead, lập kế hoạch mà tài khoản cho nó. Tuy nhiên, phần lá»›n chỉ Ä‘Æ¡n giản là nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi.

Chính sách thương mại, Tuy nhiên, hoàn toàn nằm trong tầm kiểm soát của các nhà lãnh đạo đại diện cho chúng tôi.

Trong má»™t vài năm, do những câu hỏi xung quanh quan hệ thÆ°Æ¡ng mại Bắc Mỹ, we struggled to know whether we’d enjoy the ability to buy and sell our products with each other.

Đây là một vấn đề về phát minh chính trị của chúng ta và bây giờ, rất may, việc triển khai USMCA giải quyết nó.

Vào tháng bảy 1, let’s be glad that we have an economic agreement that will help us all-and resolve never to take it for granted again.

Bấm vào đây quyên góp cho Mạng lưới nông dân toàn cầu.

Georgina Gutierrez
ĐƯỢC VIẾT BỞI

Georgina Gutierrez

Gina Gutierrez đang phục vụ với tư cách là Cơ quan Tiếp cận Cộng đồng cho Mạng lưới Nông dân Toàn cầu. Cô là một nông dân chăn nuôi bò sữa thế hệ thứ 5 đến từ miền trung Mexico. Trong 2015, Gina bắt đầu một trang Facebook ủng hộ ngành công nghiệp sữa. La Vida Lactea hiện đã có gần 60,000 tín đồ. Cô ấy đã hoàn thành bằng Thạc sĩ về Luật Doanh nghiệp. Cô thường xuyên viết cho tạp chí Ganadero và Holstein de Mexico. Trong 2018, Gina đã giành giải thưởng Kleckner của Mạng lưới Nông dân Toàn cầu.

Để lại một trả lời